Spanish Book Author: Jorge Martínez Mejía

Interview with One of Our Authentic Spanish Book Authors

This wonderful interview with Jorge Martínez Mejía reveals the reason he became a writer, the things he likes most about writing children’s books, how he overcomes challenges, and how the history of his community has affected his work and his philosophy.  Learn More

Hola, a todos y a todas, mi nombre es Jorge Martínez Mejía, soy escritor, vivo en la ciudad de Tegucigalpa, Honduras. Lo que más me gusta a mí de escribir libros para niños y para niñas es la oportunidad de volver a ser niño con la imaginación. Me parece que ser niño me regresa a mí a un mundo muy divertido, de muchas alegrías en el que quisiera seguir viviendo. Entonces eso me ayuda para que tenga una gran motivación para escribir libros y libros. ¿Qué es lo mejor de ser un escritor de literatura para niños y para niñas? Precisamente eso, tener la oportunidad de que una niña o un niño puedan imaginar lo que yo he también he imaginado a la hora de crear los textos literarios, los cuentos o lo poemas; que no importe la distancia ni el tiempo para que un niño o una niña pueda sonreír, o pueda emocionarse con las cosas que he imaginado y las cosas que yo he sentido, porque escribir para niños y para niñas es una gran oportunidad, no solamente de ser feliz uno, sino de hacer feliz con alegría, de hacer vivir grandes emociones a otros niños y niñas de otras latitudes, de otros lugares.

Hello, everyone, my name is Jorge Martínez Mejía, I am a writer, I live in the city of Tegucigalpa, Honduras. What I like most about writing books for boys and girls is the opportunity to become a child again with my imagination. It seems to me that being a child returns me to a very fun world, of many joys, in which I would like to continue living. So that helps me to have a great motivation to write books and books. What is the best thing about being a writer of literature for boys and girls? Precisely that, to have the opportunity for a girl or a boy to imagine what I have also imagined when creating literary texts, stories or poems; it does not matter the distance or the time, so that a boy or a girl can smile, or can be moved by the things that I have imagined and the things that I have felt, because writing for boys and for girls is a great opportunity, not only to be happy, but to make others happy with joy, to make other children from other latitudes, from other places, live great emotions.

Cuando yo tenía más o menos unos diez y nueve, veinte años, escribí mis primeros poemas y entonces escribía sin ánimo de ser escritor, pero luego, una vez escribí un poema tan bonito, que una escritora dijo: “Este me gusta” y lo publicó en un periódico; y cuando yo vi mi nombre publicado en el periódico me sentía tan contento y tan feliz que agarré el periódico, salí corriendo y se lo llevé a mi hermana mayor para mirar. “Mirá, me publicaron un poema”, le dije y estaba muy feliz con eso. A partir de ese momento yo supe que debería ser escritor. Y luego escribí, recuerdo para mi hijo mayor, que se llama Gabriel y le decimos Gabito, cuando tenía él apenas unos dos o tres años, escribí para él un poema, porque con el jugábamos, él se convertía en animal y yo también. A él le gustaba convertirse en gato y a mí me gustaba convertirme en cualquier otro animal. Entonces peleábamos, y él corría y se subía las paredes, se subía las mesas, a los asientos, a los bancos, saltaba por las piedras en los jardines y se lanzaba y agarraba y arañaba las paredes, y a mí me gustaba muchísimo ver cómo se reía, cómo él era feliz; jugaba con carritos, se subía por unas montañas que decía que eran montañas de melones, unos camiones llenos de frutas. A mí me gustó todo eso, entonces escribí varios poemas para Gabito, pero sobre todo un primer poema que se titula “El gato de Gabito."

When I was about nineteen, twenty years old, I wrote my first poems and so I wrote without the intention of being a writer, but once I wrote such a beautiful poem that a writer said: "I like this one" and published it on a newspaper; and when I saw my name published on the newspaper, I was so happy and so excited, that I grabbed the newspaper, ran out and took it to my older sister for her to look at it. "Look, they published one of my poems," I said and I was very happy with that. From that moment, I knew that I should be a writer. And then I wrote, I remember, for my eldest son, whose name is Gabriel and we call him Gabito, when he was barely two or three years old, I wrote a poem for him, because I played with him, he could transform into an animal and so did I. He liked to turn into a cat and I liked to turn into any other animal. Then, we would fight, and he would run and climb the walls, he climbed onto the tables, the seats, the benches, he jumped over the stones in the gardens and he threw himself and grabbed and scratched the walls, and I really liked seeing how he laughed, how he was so happy. He played with toy cars, climbed mountains that he said were mountains of melons, trucks full of fruits. I liked all that, so I wrote several poems for Gabito, but especially a first poem called "Gabito's cat."

El país donde yo vivo es un país de muchos problemas, de muchas dificultades. Aquí escribir un libro y publicarlo es lo más difícil que te puedas imaginar. Uno puede escribir un libro, y eso lo que más se nos dificulta es la publicación. Pero ¿qué más me ha afectado a mí de este país? Es nuestra historia. Nosotros somos un país donde hay ocho pueblos indígenas y un pueblo negro garífuna. Entonces hay miles de historias y miles leyendas y también personajes en la historia que han sido héroes, mujeres y hombres que han luchado para que nosotros podamos tener un país sin problemas. Y todo eso me afecta mucho. Por otra parte mi familia, para poder tener menos problemas y vivir con menos necesidades, emigró de su pequeño pueblito y llegó a un pueblo de mineros, que es donde yo nací. Yo nací en un pueblo de mineros y los mineros son muy alegres, siempre están contando historais, siemrpe están poniéndose apelativos, por ejemplo le ponen a una persona un nombre diferente solo porque se parece a algo, ¿verdad? Y entonces cada uno de esos nombres que le ponen a las personas está lleno de una historia. Me gusta muchísimo eso, entonces eso me ha afectado. A mí me gusta reírme mucho, molestar mucho, y entonces a veces quiero molestar en un cuento a mis amigos, a mis amigas, a las personas que conozco, pero debo controlarme, porque la literatura no es para andar molestando a nadie, sino para hacer momentos agradables a las personas.

The country where I live is a country of many problems, of many difficulties. Here writing a book and publishing it is the most difficult thing you can imagine. One can write a book, and what is most difficult for us is publishing it. But what else has affected me in this country? Our history. We are a country where there are eight different indigenous communities and one black Garífuna community. So there are thousands of stories and thousands of legends, and also characters in history who have been heroes, women and men who have fought so that we can have a country without problems. And all that affects me a lot. On the other hand, my family, in order to have fewer problems and live with fewer needs, they emigrated from their small town and came to a mining town, which is where I was born. I was born in a mining town and the miners are very happy people, they are always telling stories, they are always calling names, for example they give a person a different name just because he or she looks like something, right? And so each of those names that they give people is full of stories. I really like that, so that has affected me. I like to laugh a lot, annoy a lot, and so sometimes I want to annoy my friends, the people I know, in a story, but I must control myself, because literature is not to go around bothering anyone, but to make people live pleasant moments.

Los mayores desafíos que yo tengo, los mayores problemas que tengo a la hora de escribir son dos cosas: uno, estar hablando demasiado, escribiendo demasiado, porque para un niño, para una niña, ellos entienden con pocas palabras. Entonces decir mucho con pocas palabras es uno de los grandes desafíos. Y lo otro es quedar con la mente en blanco, no tener nada qué decir Entonces hay que volver a leer, porque no se puede escribir sin leer. Esos serían quizás los más grandes desafíos que yo podría tener.

The biggest challenges I have, the biggest problems I have when writing are two things: one, talking too much, writing too much, because for a boy, for a girl, they understand with few words. So saying a lot in a few words is one of the great challenges. And the other thing is to be left with a blank mind, to have nothing to say. Then you have to read again, because you cannot write without reading. Those would be perhaps the biggest challenges I could have.

En este momento, por ejemplo, estoy escribiendo dos novelas: una novela para adultos que ya voy a terminar, pero a veces el trabajo me obliga a no poder terminar, entonces tengo que ir despacio. Y por otra parte tengo una novela que es para jóvenes. Es una novela del futuro, pero que tiene que ver con los problemas del planeta. Estoy muy contento de poder contarles estas cosas mías, porque sé que ustedes tienen muchas preguntas sobre nosotros los escritores. Quiero mandarles un abrazo fuerte y decirles que habemos escritores que pensamos en ustedes, en la felicidad que pueden tener al leer un libro bien escrito, para eso debemos esforzarnos, escribir es un arte, somos artistas de la palabra. Muchas gracias. Les mando un abrazo fuerte donde quiera que estén.

Right now, for example, I am writing two novels: a novel for adults, which I am about to finish, but sometimes my job forces me not to be able to finish, so I have to go slowly. And on the other hand, I have a novel that is for young people. It is a novel about the future, but it has to do with the problems that our planet has. I am very happy to be able to tell these things of mine, because I know that you might have many questions about us writers. I want to send you a big hug and tell you that there are writers who think of you, of the happiness you can have when reading a well-written book. For that we must strive. Writing is an art, we are artists of the word. Thank you very much. I send you a big hug wherever you are.

A Cambium Learning Group Brand

A Cambium Learning® Group Brand